ספרית פועלים |  הקיבוץ המאוחד | הוצאה לאור
    חפש

     
    בדידותה של הגיבורה סינגולרית לחלוטין
    בספרה השני מתארת אורית וולפיילר בחוכמה ובאומץ את התמודדותה של בת יחידה באמצע החיים, ששבה לגור עם הוריה המזדקנים. שפתה של הסופרת יוצרת עולם הרמטי המאפשר להרגיש את המחנק שבשהות המשותפת.
    נטע הלפרין על את המוות אני רוצה לראות בעיניים | אורית וולפיילר
     
     נובלה רגישה ומדוייקת שמצטיינת בשפה ובגיבורים ייחודיים
    חבצלת פרבר, ב"מקור ראשון" , על חלק כמו מים | טלי שמיר ורצברגר
     

    זרם חילופין של חום-קור
    "קראתי את ספרו החדש של דויד גרוסמן בקדחתנות, בדריכות, גם בוויכוח. אש בוערת בספר הזה... ...הספר מרתק ומפעים". נסים קלדרון ממליץ על אִתי החיים משחֵק הרבה

     
    מלהטטת במילים
     
       ספר מבריק על הנאצים שמטשטש את הגבול בין היסטוריה לבדיון
    הברקה ספרותית ובגדר קריאת חובה."
    על הספר 'סדר היום' מאת אריק ויאר
     
    סוד המגילות האבודות
    ראיון עם יורם סבו, שהקדיש את חייו לחקר הפרשה
    עם צאת ספרו
    סוחר המגילות  
     
     
     
     סיפורים קצרים בשלים ומלאים
     
    הזאבה האחרונה שמעל צריחיה מרחף ענן השפות
    "...במבחר הנוכחי.. היא מתגלה מחדש כמשוררת האשה־ילדה־אֵם של דורה"
    לילך לחמן עם צאת 'בלוז לתינוקות נולדים' מבחר משירי נורית זרחי בסדרת מבחר | זוטא 
     
     מן העיתונות>>>

     המלצות קודמות >>>
     
    להמלצות נוספות >>


    עטיפת הספר טייס קרב / מכתב לבן ערובה
    טייס קרב | מכתב לבן ערובה  / אנטואן דה סנט-אקזופרי

    הרומן טייס קרב מתעד את המשימה חסרת הסיכוי שאליה נשלח הסופר-הטייס במערכה להגנת צרפת בקיץ 1940. פרקי הספר הם כרוניקה של צבא ומדינה בהתמוטטות, של חיי היומיום בארץ שסדריה השתבשו כליל, ולצד זאת - זכרונות ילדות וחשבון נפש אישי וכללי.
    עם פרסומו, הכתיר ה"ניו יורק טיימס" את הספר כ"תשובת העולם החופשי ל'מַיין קַמְפְּף' של היטלר". הספר ראה אור בפברואר 1942, ותורגם לראשונה לעברית ב-1953, בידי חיים גליקשטיין (בתוך הספר "ארצו של אדם", ספרית פועלים); אלא שתרגום זה היה חלקי (הושמטו ממנו שני פרקים שלמים, ועוד טקסטים) וכן נפלו בו אי דיוקים רבים, בין השאר משום שהספר תורגם מאנגלית ולא מצרפתית.
    מכתב לבן ערובה רואה כעת אור לראשונה בעברית. זהו מעין מכתב פתוח המופנה אל לאון וֵרת, חברו היהודי של המחבר, ודרכו אל ארבעים מיליון הצרפתים שהיו לבני ערובה תחת עול הכיבוש הגרמני. זמן קצר לאחר פרסום ספרון זה, בחר סנט-אקזופרי להקדיש את ספרו האחרון, הנסיך הקטן (1943) לוֵרְת - "החבר הכי טוב שיש לי בעולם, שיושב בצרפת והוא רעב ללחם וקר לו".
    בפתח התרגום - רשימה שפרסמה דליה רביקוביץ על טייס קרב בשנות ה-60', זמן קצר אחרי שחיברה את שירה "לזכרו של אנטואן דה סנט-אקזופרי". בסוף התרגום העברי מובאת אחרית דבר מאת המתרגם, המאירה את שתי יצירותיו של סנט-אקזופרי על רק מכלול יצירתו ותקופתו.
    המתרגם, גדעון טיקוצקי, הוא חוקר ספרות ועורך בהוצאת הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים. בעבר פרסם ספר שזכה בפרס שרת החינוך לספר ביכורים לשנת תשנ"ה מטעם המועצה לתרבות ולאמנות: הנסיך הקטן - שבעה פרקי מסע. (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1998). 


    קישורים

     מגוון תוכניות רדיו על 'הנסיך הקטן' ומחברו
    נסיך, פליט, טייס, כומר
    יופיה של היצירה "טייס קרב" נובע מיכולתו של המספר למצוא, בלב הסיטואציה האבסורדית כל כך שלתוכה נקלע, את הפשר הקיומי ואת הטעם המוסרי למעשיו.
    אמוץ גלעדי, הארץ, משבח גם את התרגום והעריכה
    מי היה לאון ורת,
    הסופר היהודי שלגורלו כה חשש מחבר "הנסיך הקטן
    "
    כוויה נישאת ברוח
    משה סקאל על הספר

    שם ספר:  טייס קרב | מכתב לבן ערובה
    מחבר/ת:  אנטואן דה סנט-אקזופרי
    הוצאה:  ספרית פועלים
    עורך/ת:  טיקוצקי גדעון
    מתרגם/ים:  טיקוצקי גדעון
    מספר עמודים:  198
    מקור / תרגום:  תרגום
    דאנאקוד:  310004229
    מועד הוצאה לאור:  2009

    מחיר :  82 
    מחיר באתר:  57 

    בניית אתריםבניית אתרים 

    הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור