ספרית פועלים |  הקיבוץ המאוחד | הוצאה לאור
    חפש

     
     
     
     
     
     
    שירו המופשט של הכוח
     
     דברים נתונים ואין פתחי יציאה
    נבדה של מיטל זהר הוא חלל הרוחש תחת חלליו, קופסא שחורה, מרתף אפלולי ואין מפתח אחד. המפתח הוא צרור סיפורים שעליהם מונח הבית כמו ספינת רפאים. זהר הופכת את הקריאה לעונג שהוא לא רק אינטלקטואלי, אלא גם פרוורטי, ולכן גופני כל כך, מפתה כל כך ומצמרר
    איה אליה על נבדה של מיטל זהר
     
    ענת עינהר על ספרו של גונן נשר קונכיות
     
     

    מתאים לך ככה שאת צוחקת
    יונה ט
    פר
    שוב ושוב, כאילו היה הדבר גזירה משמים, אנחנו מזדעזעים לשמוע על נשים שנרצחו על ידי בן זוגן: בעל, חבר, מאהב.
    בבסיס הסיפור מתאים לך ככה שאת צוחקת עומדת התהייה על כוחה הנורא של הקנאה, על סערת הרגשות הבלתי נשלטת שהיא מעוררת, הסוחפת את בן הזוג למעשה המצמרר , והנערה - הקורבן. להמשך>

     
    לשמוע את השומעות
    חדוה הרכבי  מביאה לשירה הישראלית קול נשי טראגי ואחר
    לילך לחמן על
     עד שוב אשמע אותך
     
     מן העיתונות>>>

     המלצות קודמות >>>
     
    להמלצות נוספות >>


    עטיפת הספר טייס קרב / מכתב לבן ערובה
    טייס קרב | מכתב לבן ערובה  / אנטואן דה סנט-אקזופרי

    הרומן טייס קרב מתעד את המשימה חסרת הסיכוי שאליה נשלח הסופר-הטייס במערכה להגנת צרפת בקיץ 1940. פרקי הספר הם כרוניקה של צבא ומדינה בהתמוטטות, של חיי היומיום בארץ שסדריה השתבשו כליל, ולצד זאת - זכרונות ילדות וחשבון נפש אישי וכללי.
    עם פרסומו, הכתיר ה"ניו יורק טיימס" את הספר כ"תשובת העולם החופשי ל'מַיין קַמְפְּף' של היטלר". הספר ראה אור בפברואר 1942, ותורגם לראשונה לעברית ב-1953, בידי חיים גליקשטיין (בתוך הספר "ארצו של אדם", ספרית פועלים); אלא שתרגום זה היה חלקי (הושמטו ממנו שני פרקים שלמים, ועוד טקסטים) וכן נפלו בו אי דיוקים רבים, בין השאר משום שהספר תורגם מאנגלית ולא מצרפתית.
    מכתב לבן ערובה רואה כעת אור לראשונה בעברית. זהו מעין מכתב פתוח המופנה אל לאון וֵרת, חברו היהודי של המחבר, ודרכו אל ארבעים מיליון הצרפתים שהיו לבני ערובה תחת עול הכיבוש הגרמני. זמן קצר לאחר פרסום ספרון זה, בחר סנט-אקזופרי להקדיש את ספרו האחרון, הנסיך הקטן (1943) לוֵרְת - "החבר הכי טוב שיש לי בעולם, שיושב בצרפת והוא רעב ללחם וקר לו".
    בפתח התרגום - רשימה שפרסמה דליה רביקוביץ על טייס קרב בשנות ה-60', זמן קצר אחרי שחיברה את שירה "לזכרו של אנטואן דה סנט-אקזופרי". בסוף התרגום העברי מובאת אחרית דבר מאת המתרגם, המאירה את שתי יצירותיו של סנט-אקזופרי על רק מכלול יצירתו ותקופתו.
    המתרגם, גדעון טיקוצקי, הוא חוקר ספרות ועורך בהוצאת הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים. בעבר פרסם ספר שזכה בפרס שרת החינוך לספר ביכורים לשנת תשנ"ה מטעם המועצה לתרבות ולאמנות: הנסיך הקטן - שבעה פרקי מסע. (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1998). 


    קישורים

     מגוון תוכניות רדיו על 'הנסיך הקטן' ומחברו
    נסיך, פליט, טייס, כומר
    יופיה של היצירה "טייס קרב" נובע מיכולתו של המספר למצוא, בלב הסיטואציה האבסורדית כל כך שלתוכה נקלע, את הפשר הקיומי ואת הטעם המוסרי למעשיו.
    אמוץ גלעדי, הארץ, משבח גם את התרגום והעריכה
    מי היה לאון ורת,
    הסופר היהודי שלגורלו כה חשש מחבר "הנסיך הקטן
    "
    כוויה נישאת ברוח
    משה סקאל על הספר

    שם ספר:  טייס קרב | מכתב לבן ערובה
    מחבר/ת:  אנטואן דה סנט-אקזופרי
    הוצאה:  ספרית פועלים
    עורך/ת:  טיקוצקי גדעון
    מתרגם/ים:  טיקוצקי גדעון
    מספר עמודים:  198
    מקור / תרגום:  תרגום
    דאנאקוד:  310004229
    מועד הוצאה לאור:  2009

    מחיר :  82 
    מחיר באתר:  57 

    בניית אתריםבניית אתרים 

    הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור