ספרית פועלים |  הקיבוץ המאוחד | הוצאה לאור
    חפש

     
     
     
    בדידותה של הגיבורה סינגולרית לחלוטין
    בספרה השני מתארת אורית וולפיילר בחוכמה ובאומץ את התמודדותה של בת יחידה באמצע החיים, ששבה לגור עם הוריה המזדקנים. שפתה של הסופרת יוצרת עולם הרמטי המאפשר להרגיש את המחנק שבשהות המשותפת.
    נטע הלפרין על את המוות אני רוצה לראות בעיניים | אורית וולפיילר
     
     נובלה רגישה ומדוייקת שמצטיינת בשפה ובגיבורים ייחודיים
    חבצלת פרבר, ב"מקור ראשון" , על חלק כמו מים | טלי שמיר ורצברגר
     

    זרם חילופין של חום-קור
    "קראתי את ספרו החדש של דויד גרוסמן בקדחתנות, בדריכות, גם בוויכוח. אש בוערת בספר הזה... ...הספר מרתק ומפעים". נסים קלדרון ממליץ על אִתי החיים משחֵק הרבה

     
    מלהטטת במילים
     
       ספר מבריק על הנאצים שמטשטש את הגבול בין היסטוריה לבדיון
    הברקה ספרותית ובגדר קריאת חובה."
    על הספר 'סדר היום' מאת אריק ויאר
     
    סוד המגילות האבודות
    ראיון עם יורם סבו, שהקדיש את חייו לחקר הפרשה
    עם צאת ספרו
    סוחר המגילות  
     
     
     
     סיפורים קצרים בשלים ומלאים
     
    הזאבה האחרונה שמעל צריחיה מרחף ענן השפות
    "...במבחר הנוכחי.. היא מתגלה מחדש כמשוררת האשה־ילדה־אֵם של דורה"
    לילך לחמן עם צאת 'בלוז לתינוקות נולדים' מבחר משירי נורית זרחי בסדרת מבחר | זוטא 
     
     מן העיתונות>>>

     המלצות קודמות >>>
     
    להמלצות נוספות >>


    עטיפת הספר סורג-שפה
    סורג-שפה  / פאול צלאן
    קובץ זה, הקרוי על שם אחד מספרי השירה של פאול צלאן בשפה הגרמנית, כולל מבחר מכל ספרי השירה שלו, יחד עם קטעי פרוזה, בתרגומו של שמעון זנדבנק. צלאן, המשורר היהודי-גרמני שמעולם לא חי בגרמניה, העניק לשירה הגרמנית שלאחר מלחמת העולם השנייה את אחד מקולותיה היותר מיוחדים, ומקובל לראות בו את המשורר הגרמני החשוב של המחצית השנייה של המאה העשרים. כמי שבמלחמת העולם נשלחו הוריו למחנה השמדה, והוא עצמו גויס לעבודת כפייה, עומדת פרשת חייו של צלאן בסימן היתמות, העקירה והטלטולים, וסופו שהתאבד בטביעה בנהר הסינה. קרוע בין רגש ההזדהות עם "העם היהודי שנהרג" לבין דבקותו בשפה הגרמנית, שקמה ועלתה "מתוך אלף האפילות של הדיבור הממית" כשהיא "מועשרת" - הוא כותב שירה שבה נעשית השלילה לכוח חיובי כביכול, שירה המבקשת אחר הגאולה, הזוהר, היופי, החיים - שבמוות. שירתו מבקשת לבטל את הלשון, החוצצת מפני מגע של ממש, ולהגיע אל השתיקה.

    השורות הכי יפות בעברית

    פְּתוֹתֵי טִיט פֻּטַּמְתִּי, בְּתוֹךְ הַמִּגְדָּל,
    שָׂפָה, אָשְׁיַת אֹפֶל,
    קוּמִי
    אוֹרִי.

    פאול צלאן (1920-1970), המשורר היהודי-גרמני, מגדולי השירה במאה העשרים,שהתאבד בגיל 50 בטביעה בנהר הסיינה,  נימנה עם אותו גזע משוררים נדיר, שגם אם לא כתבו בעברית, נכון להחשיב אותם גם כמשוררים עבריים. כזהו למשל גם היינריך היינה. כזאת היא אלזה לסקר-שילר, שאין עברייה ממנה , כפי שנהג תמיד לומר עליה אורי צבי גרינברג. במקרה של פאול צלאן יש הצדקה נוספת לתואר העברי שלו, משום שהכניס לשיריו הגרמניים כמה מילים בעברית ממש, כגון בשיר הזה , "את היי כאת, תמיד" , בתרגומו הנפלא של שמעון זנבנק (מתוך "סורג-שפה" הספריה החדשה לשירה), שבו המילים העבריות האלוהיות של ישעיהו ,"קומי אורי",  מופיעות בשיר הגרמני בעברית, ומדברות ככל הנראה על הגלות בתוך שפה אחרת בגלל המגדל (מגדל בבל) והצימאון לעברית , שתאיר את האופל הפנימי. כי השפה היא התודעה .

    מנחם בן, מעריב, נוב' 2010


    דף המידע של איתמר המוקדש לפאול צלאן
    שם ספר:  סורג-שפה
    מחבר/ת:  פאול צלאן
    הוצאה:  הקיבוץ המאוחד
    מתרגם/ים:  שמעון זנדבנק
    מקור / תרגום:  תרגום
    דאנאקוד:  310002419
    מועד הוצאה לאור:  1994

    מחיר :  87 
    מחיר באתר:  33 

    בניית אתריםבניית אתרים 

    הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור