דף הבית >דף הבית>הנמכרים ביותר>אני נשרף ואיני יכול לשאת את השקט>
המסע לקראת האנתולוגיה החל כסיפור אהבה, התאהבתי בשירה ועשיתי לי משוררים חברים. במהלך העבודה למדתי שמעטים האנשים היודעים את שתי השפות, סלובנית ועברית . זהו מפעל תרבותי ראשוני בין שני עמים קטנים שחושף אותנו אלו לאלו. 
גלריה של משוררים אירופאים זרים, שעבודת התרגום קרבה את עולמם לעולמי ולתרבות הישראלית. מסע של חמש שנים עם ברברה פוגצ'ניק וחברים אוהבי שתי השפות. מסע אל השירה עבר בין ליובליאנה לירושלים. בין מפגשי שירה בוילניצה ומר'אר. בין נקודות מגע היסטוריות במהלך המאה עשרים בין שני העמים ועד התעוררותה של קהילה יהודית קטנה בליובליאנה.
אחד השירים הראשונים שתרגמתי היה שירו של דנה זייץ "כל הציפורים". השיר תפס אותי ברטוריקה שלו בעולם המטאפורי שלו, בעוצמתו. ולמדתי, שזה אחד השירים שהיה עבור רבים ביטוי למרד בשלטון הדיקטטורה של טיטו שתחתיו היו נתונים הסלובנים שנים רבות. ככל שהתקדמה עבודת התרגום נפתחה מניפה תרבותית מרתקת על פני שישה דורות פואטיים המקבילים לתהליך בניית התרבות והשירה העברית משנות הארבעים ועד היום. השירה הייתה לביוגרפיה וזהות. תרגומי השירה ובניית האנתולוגיה התפר שׂו על פני חמש שנות עבודה, של מסע בזמן היסטורי , לשוני ואנושי, במתח בין שתי שפות ובהכרה שתרגום שירה הוא גשר של אהבה ללא תנאי.
                                                                                               חוה פנחס-כהן

*
למי אכפת משירה סלובנית - קשה להאמין היום שעד לפני פחות משלושים שנה משוררים היו הגרעין האמִתי של קהילה זו, הם שסימלו את התקווה ולמענה נלחמו. משוררים היו כמו נביאים, אלפים נכחו בערבי קריאת השירה שלהם. אני עדיין זוכרת את פניהם הענווים, האפורים, מול פניה האפורות של אומה בת שני מיליון איש - אומה שבמשך מאות שנים הייתה נתונה תחת משטר המלוכה האוסטרי, ואחר כך למדה להסתגל לאחווה הכאוטית של מדינות הבלקן, של יוגוסלביה - אני עדיין זוכרת את דנה זייץ קורא משירו, "וּבְתוֹךְ הַשֶּׁקֶט שֶׁל הַלַּיְלָה, שָׁמַעְתִּי/ אֵיךְ מִישֶׁהוּ בְּתוֹךְ הַגָּן הוֹרֵג אֶת הַצִּפֳּרִים שֶׁלִּי". ומעל לכול, אני זוכרת ששירה הייתה פעילות אנושית ייחודית, פעילות שנראתה חשובה מכל צורת התבטאות אחרת. היא הייתה אמצעִי הישרדות חיוני: בזמנים של שלום ושגשוג אנשים שוכחים את משימתם הייחודית של משוררים. הם משליכים את השירה כשם שמשליכים צעצוע ילדותי בלוּי שאיבד את קִסמוֹ. אף על פי כן השירה קיימת, חבויה בכל מיני מקומות, מחכה לרגע המתאים שבו תקום להציל ולהיות לעזר.
                                                                                                ברברה פוגצ'ניק
שם ספראני נשרף ואיני יכול לשאת את השקט
כותרת משנהאנתולוגיה לשירה סלובנית עכשווית
שם הספר בלועזיתGorim in ne Morem Tisine Doseei
כותרת משנה בלועזיתAntologije Moderne Slovenske Poezije v Hebrejseinu
הוצאההקיבוץ המאוחד
עורך/תברברה פוגצ'ניק, חוה פנחס-כהן, קטיה שמיר
מתרגם/יםברברה פוגצ'ניק, חוה פנחס-כהן
שפת מקורסלובנית
מספר עמודים233
מקור / תרגוםתרגום
דאנאקוד31-6372
מועד הוצאה לאורנובמבר 2016
 
בניית אתריםבניית אתרים 

הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור