דף הבית >קטלוג>שירה>שירה תרגום>תני לו פרח>
תרגום הוא כמו אוהב המנשק את אהובתו דרך מטפחת, אמר ביאליק. והוסיף: כל יציאה מלשון אל לשון יש בה משום יציאת נשמה קטנה. תרגום הוא כמו ריקוד ברגליים קשורות, אמר שלונסקי. כמו התבוננות ברקמה מצדו האחר של הבד, אמר סרוונטס. כמו שהאדם בוחר לו חבר, על המתרגם לבחור לו מחבר, אמר וולטר.
לכל אחד מן המתרגמים יש דרך שונה בבחירת היצירה, בבחירת היוצר, בצורה שהושפע מהם, או שהתאהב בהם כמוני. לכל אחד דרכו המיוחדת בתרגום. אני שמחה ומאושרת לתרום גם את חלקי, ולהביא עוד אוצרות מן השירה האנגלית והאמריקאית אל הספרות העברית.
לאה נאור

*

לאה נאור היא סופרת, משוררת, פזמונאית ומתרגמת ישראלית. בין שיריה הידועים: מקהלה עליזה, זרעים של מסטיק, בואי אמא, חיוכים, קרנבל בנח"ל ועוד מאות שירים. כלת פרס דבורה עומר על מפעל חיים, עיטור אנדרסן הבינלאומי לתרגומי מופת על תרגומיה לסדרת ספרי דוקטור סוס, פרס זאב לספרות ילדים, ופרס אקו"ם על תרומתה לספרות הנוער העברית.

שם ספרתני לו פרח
כותרת משנהמבחר תרגומי שירה מהשפה האנגלית
שם הספר בלועזיתHanding a Flower
כותרת משנה בלועזיתSelected poems
הוצאההקיבוץ המאוחד
מתרגם/יםלאה נאור
שפת מקוראנגלית
ציור/צילום העטיפהאשה ופרחים בלבן, אליעזר ויסהוף, 2005
מספר עמודים89
מקור / תרגוםתרגום
דאנאקוד31-6557
מועד הוצאה לאור2018
 
בניית אתריםבניית אתרים 

הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור