ספרית פועלים |  הקיבוץ המאוחד | הוצאה לאור
    חפש

    לכבוד חג הפסח, חג החירות
    נגה אלבלך, מנכ"לית ההוצאה ממליצה  על ספרים שקשורים לחירות 
    לרשימה
     
     
    יצירה מהטובות שנכתבו בעברית, ובה נחשף המשורר במלוא כנותו ותבונתו המפוכחת
    שמעון בוזגלו, ישראל היום, על אל המקום האחר, ספר שיריו האחרון של חיים גורי  
     
    התרחשויות הזויות בשוליים החרישיים
    המשוררת אילנה יפה מציגה עולם פנטסטי מעניין ומופרע
    ביקורת על "אירוע לילי" - שיר מתוך פיונית על לוח ריק, שלקח אותנו למחוזות האבסורד של השירה העברית  
     
    בהתחלה פחדתי מהעיניים שלו. אבל אז הבנתי שאני כותב על נפילתו
    הספר היעלמותו של יוזף מנגלה מבקש לנתץ את המיתוס על שנותיו האחרונות של אחד הפושעים הנאצים המבוקשים בעולם. מחברו, אוליביה גז, מסביר בביקור בארץ מדוע חשוב למרות הכל להתייחס אליו כאל בן אנוש 
     
     

    איכויות שונות של יחסים עם אלוהים

    שירי כיסופים של המשוררת אל אביה ואל אלוהיה מציגים דוגמה מופלאה לדיאלוג אינטימי שיסודו בשפה דתית. פרדוקסלית, השימוש בתבנית התפילה העתיקה מאפשר את חופש הביטוי החדש
    חנה פנחסי על 'מפחדך בשרי' - ספר השירים החדש של בכל סרלואי

     
     
     
     
     
    איך אני יכול להסביר לך מה ההרגשה להיות שחור 
    רות אלמוג על הסיפורת האפרו־ אמריקאית:  ג'יימס בולדווין והולכים לפגוש את האיש "קובץ סיפורים מרשים" וגייל ג'ונס | קוריגדורה - "ספר מטלטל. קריאת חובה"
    הרשימה כאן
     
     
    שירת קודש מקורית להפליא
    אלי הירש על מפחדך בשרי - ספרה של בכל סרלואי. הרשימה כאן>
     
     מן העיתונות>>>

     המלצות קודמות >>>
     
    להמלצות נוספות >>


    אני נשרף ואיני יכול לשאת את השקט
    אני נשרף ואיני יכול לשאת את השקט  / ברברה פוגצ'ניק, חוה פנחס-כהן, קטיה שמיר
    המסע לקראת האנתולוגיה החל כסיפור אהבה, התאהבתי בשירה ועשיתי לי משוררים חברים. במהלך העבודה למדתי שמעטים האנשים היודעים את שתי השפות, סלובנית ועברית . זהו מפעל תרבותי ראשוני בין שני עמים קטנים שחושף אותנו אלו לאלו. 
    גלריה של משוררים אירופאים זרים, שעבודת התרגום קרבה את עולמם לעולמי ולתרבות הישראלית. מסע של חמש שנים עם ברברה פוגצ'ניק וחברים אוהבי שתי השפות. מסע אל השירה עבר בין ליובליאנה לירושלים. בין מפגשי שירה בוילניצה ומר'אר. בין נקודות מגע היסטוריות במהלך המאה עשרים בין שני העמים ועד התעוררותה של קהילה יהודית קטנה בליובליאנה.
    אחד השירים הראשונים שתרגמתי היה שירו של דנה זייץ "כל הציפורים". השיר תפס אותי ברטוריקה שלו בעולם המטאפורי שלו, בעוצמתו. ולמדתי, שזה אחד השירים שהיה עבור רבים ביטוי למרד בשלטון הדיקטטורה של טיטו שתחתיו היו נתונים הסלובנים שנים רבות. ככל שהתקדמה עבודת התרגום נפתחה מניפה תרבותית מרתקת על פני שישה דורות פואטיים המקבילים לתהליך בניית התרבות והשירה העברית משנות הארבעים ועד היום. השירה הייתה לביוגרפיה וזהות. תרגומי השירה ובניית האנתולוגיה התפר שׂו על פני חמש שנות עבודה, של מסע בזמן היסטורי , לשוני ואנושי, במתח בין שתי שפות ובהכרה שתרגום שירה הוא גשר של אהבה ללא תנאי.
                                                                                                   חוה פנחס-כהן

    *
    למי אכפת משירה סלובנית - קשה להאמין היום שעד לפני פחות משלושים שנה משוררים היו הגרעין האמִתי של קהילה זו, הם שסימלו את התקווה ולמענה נלחמו. משוררים היו כמו נביאים, אלפים נכחו בערבי קריאת השירה שלהם. אני עדיין זוכרת את פניהם הענווים, האפורים, מול פניה האפורות של אומה בת שני מיליון איש - אומה שבמשך מאות שנים הייתה נתונה תחת משטר המלוכה האוסטרי, ואחר כך למדה להסתגל לאחווה הכאוטית של מדינות הבלקן, של יוגוסלביה - אני עדיין זוכרת את דנה זייץ קורא משירו, "וּבְתוֹךְ הַשֶּׁקֶט שֶׁל הַלַּיְלָה, שָׁמַעְתִּי/ אֵיךְ מִישֶׁהוּ בְּתוֹךְ הַגָּן הוֹרֵג אֶת הַצִּפֳּרִים שֶׁלִּי". ומעל לכול, אני זוכרת ששירה הייתה פעילות אנושית ייחודית, פעילות שנראתה חשובה מכל צורת התבטאות אחרת. היא הייתה אמצעִי הישרדות חיוני: בזמנים של שלום ושגשוג אנשים שוכחים את משימתם הייחודית של משוררים. הם משליכים את השירה כשם שמשליכים צעצוע ילדותי בלוּי שאיבד את קִסמוֹ. אף על פי כן השירה קיימת, חבויה בכל מיני מקומות, מחכה לרגע המתאים שבו תקום להציל ולהיות לעזר.
                                                                                                    ברברה פוגצ'ניק
    שם ספר:  אני נשרף ואיני יכול לשאת את השקט
    כותרת משנה:  אנתולוגיה לשירה סלובנית עכשווית
    שם הספר בלועזית:  Gorim in ne Morem Tisine Doseei
    כותרת משנה בלועזית:  Antologije Moderne Slovenske Poezije v Hebrejseinu
    הוצאה:  הקיבוץ המאוחד
    עורך/ת:  ברברה פוגצ'ניק, חוה פנחס-כהן, קטיה שמיר
    מתרגם/ים:  ברברה פוגצ'ניק, חוה פנחס-כהן
    שפת מקור:  סלובנית
    מספר עמודים:  233
    מקור / תרגום:  תרגום
    דאנאקוד:  31-6372
    מועד הוצאה לאור:  נובמבר 2016

    מחיר :  88 
    מחיר באתר:  44 

    בניית אתריםבניית אתרים 

    הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור