ספרית פועלים |  הקיבוץ המאוחד | הוצאה לאור
    חפש

     דנית בר עושה כאן שירות חשוב ביותר לקוראים שהיו שם, או עדיין נמצאים במקום האיום ההוא: ילדים שמתייסרים כל חייהם מהניסיון "להבין מדוע אינם מצליחים לאהוב את הוריהם" ואינם מבינים כי הכול התחיל דווקא אצל ההורים, "הנגועים ביחס אמביוולנטי כלפיהם". במילים אחרות: הורים מרעילים. הורים לא אוהבים.
    עפרה עופר על ילדות של נסיכה
     
     ספר ביכורים איכותי בעידן צעקני
    בזכות יכולתו הלשונית המרהיבה של הסופר הבלתי מוכר, ויכולתו להעמיד ספרות גבוהה שעוסקת בדמויות מהבשוליים - ראוי להעניק לו תשומת לב מיוחדת
    ענת עינהר על
     נורות שרופות | יונתן הראל
     
     
    בליץ על הנפש
    איתן גלס על צריך לעשות את זה יותר מאת אודי שרבני, ספר מטלטל ומטריד שגורם לקורא לעצור ולחשוב
     
     
    טריפטיך לספר של פתיחת הלב
     
     
    מה לך נשמונת | אגי משעול
    עטרה אופק מתלהבת
    "את הספר הזה אני אקרא מהתחלה ועד הסוף, כמו ספר סיפורים". כי השירה של אגי משעול היא שירה מקָרֶבֶת. שפתה פשוטה וישירה, למרות העברית היפהפייה שלה, בלי פילטרים של גינדור או תחכום-יתר, ואין לך תחושה שהמשוררת "החליטה לכתוב שיר" ולהראות לעולם כמה היא חכמה ועמוקה ומוכשרת – אלא שהמלים פרצו ממנה, שלא היתה לה ברירה. וישר את מרגישה שזאת נפש-אחות, מתוקה כל כך, חסרת גיל וגבולות ומלאה באהבה..
     
    משקיף מלמעלה
    עם צאת ספרו עשר אגורות ליאוניד פקרובסקי מסביר מדוע כעת הוא קצת פחות מתנשא על עמוס עוז ולמה הוא לעולם לא ירגיש שייך לכאן
    ראיון עם גילי איזיקוביץ, הארץ 
     
     
    קול חדש - חם ובהיר וחכם  
     
     
    מה שחושבים שירה
     
    יופיו בהחלט ידוע
     
     מן העיתונות>>>

     המלצות קודמות >>>
     
     
    עשרת הספרים הישראלים שאתם אמורים להכיר
     
    הארץ ב"קריאת חובה" עם קלאסיקות ישראליות שאמורים להכיר.. .

    המשך >>> 

    להמלצות נוספות >>


    תני לו פרח	 / לאה נאור (ע')
    תני לו פרח  / לאה נאור (ע')
    תרגום הוא כמו אוהב המנשק את אהובתו דרך מטפחת, אמר ביאליק. והוסיף: כל יציאה מלשון אל לשון יש בה משום יציאת נשמה קטנה. תרגום הוא כמו ריקוד ברגליים קשורות, אמר שלונסקי. כמו התבוננות ברקמה מצדו האחר של הבד, אמר סרוונטס. כמו שהאדם בוחר לו חבר, על המתרגם לבחור לו מחבר, אמר וולטר.
    לכל אחד מן המתרגמים יש דרך שונה בבחירת היצירה, בבחירת היוצר, בצורה שהושפע מהם, או שהתאהב בהם כמוני. לכל אחד דרכו המיוחדת בתרגום. אני שמחה ומאושרת לתרום גם את חלקי, ולהביא עוד אוצרות מן השירה האנגלית והאמריקאית אל הספרות העברית.
    לאה נאור

    *

    לאה נאור היא סופרת, משוררת, פזמונאית ומתרגמת ישראלית. בין שיריה הידועים: מקהלה עליזה, זרעים של מסטיק, בואי אמא, חיוכים, קרנבל בנח"ל ועוד מאות שירים. כלת פרס דבורה עומר על מפעל חיים, עיטור אנדרסן הבינלאומי לתרגומי מופת על תרגומיה לסדרת ספרי דוקטור סוס, פרס זאב לספרות ילדים, ופרס אקו"ם על תרומתה לספרות הנוער העברית.

    שם ספר:  תני לו פרח
    כותרת משנה:  מבחר תרגומי שירה מהשפה האנגלית
    שם הספר בלועזית:  Handing a Flower
    כותרת משנה בלועזית:  Selected poems
    הוצאה:  הקיבוץ המאוחד
    מתרגם/ים:  לאה נאור
    שפת מקור:  אנגלית
    ציור/צילום העטיפה:  אשה ופרחים בלבן, אליעזר ויסהוף, 2005
    מספר עמודים:  89
    מקור / תרגום:  תרגום
    דאנאקוד:  31-6557
    מועד הוצאה לאור:  2018

    מחיר :  88.00 
    מחיר באתר:  62.00 

    בניית אתריםבניית אתרים 

    הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור