ספרית פועלים |  הקיבוץ המאוחד | הוצאה לאור
    חפש

    לכבוד חג הפסח, חג החירות
    נגה אלבלך, מנכ"לית ההוצאה ממליצה  על ספרים שקשורים לחירות 
    לרשימה
     
     
    יצירה מהטובות שנכתבו בעברית, ובה נחשף המשורר במלוא כנותו ותבונתו המפוכחת
    שמעון בוזגלו, ישראל היום, על אל המקום האחר, ספר שיריו האחרון של חיים גורי  
     
    התרחשויות הזויות בשוליים החרישיים
    המשוררת אילנה יפה מציגה עולם פנטסטי מעניין ומופרע
    ביקורת על "אירוע לילי" - שיר מתוך פיונית על לוח ריק, שלקח אותנו למחוזות האבסורד של השירה העברית  
     
    בהתחלה פחדתי מהעיניים שלו. אבל אז הבנתי שאני כותב על נפילתו
    הספר היעלמותו של יוזף מנגלה מבקש לנתץ את המיתוס על שנותיו האחרונות של אחד הפושעים הנאצים המבוקשים בעולם. מחברו, אוליביה גז, מסביר בביקור בארץ מדוע חשוב למרות הכל להתייחס אליו כאל בן אנוש 
     
     

    איכויות שונות של יחסים עם אלוהים

    שירי כיסופים של המשוררת אל אביה ואל אלוהיה מציגים דוגמה מופלאה לדיאלוג אינטימי שיסודו בשפה דתית. פרדוקסלית, השימוש בתבנית התפילה העתיקה מאפשר את חופש הביטוי החדש
    חנה פנחסי על 'מפחדך בשרי' - ספר השירים החדש של בכל סרלואי

     
     
     
     
     
    איך אני יכול להסביר לך מה ההרגשה להיות שחור 
    רות אלמוג על הסיפורת האפרו־ אמריקאית:  ג'יימס בולדווין והולכים לפגוש את האיש "קובץ סיפורים מרשים" וגייל ג'ונס | קוריגדורה - "ספר מטלטל. קריאת חובה"
    הרשימה כאן
     
     
    שירת קודש מקורית להפליא
    אלי הירש על מפחדך בשרי - ספרה של בכל סרלואי. הרשימה כאן>
     
     מן העיתונות>>>

     המלצות קודמות >>>
     
    להמלצות נוספות >>


    חנויות קינמון / בית-המרפא בסימן שעון-החול | ברונו שולץ
    חנויות קינמון / בית-המרפא בסימן שעון-החול  / ברונו שולץ

    ספר זה מביא תרגום חדש, עכשווי ונגיש, של שני ספרי הסיפורת שהספיק ברונו שולץ לפרסם לפני שנרצח בגטו דרוהובִּיץ' בסוף 1942: 'חנויות קינמון' (1934) ו'בית-המרפא בסימן שעון-החול' (1937, אך רוב סיפוריו נכתבו לפני סיפורי קודמו).

               

    על ברונו שולץ, סופר גאון, שהסיפורת החד-פעמית, הצבעונית, הבארוקית שלו מסחררת בעוצמתה – יהודי-פולני, בנם הצעיר של סוחר-האריגים יעקב שולץ ושל הנרייטה, מורה צנוע וחסר-ביטחון לציור בתיכון העירוני המקומי – כתב לימים יצחק בשביס-זינגר (ב-1963, ביידיש, ב'פאָרווערטס'): "לא קל לסווג את שולץ. אפשר לקרוא לו סוריאליסט, סימבוליסט, אקספרסיוניסט, מודרניסט... לפעמים כתב כמו קפקא, לפעמים כמו פרוסט, ולפעמים הצליח להגיע לעומקים שאיש משניהם לא הגיע אליהם".

               

    ברונו שולץ ברא עולם בעל חוקיות יוצאת-דופן, וסיפוריו – הסובבים רובם סביב חנות האריגים המשפחתית היורדת מגדולתה, האב המשתגע ומת בשלבים, הדירה בקומה שמעל לחנות – מממשים פיסות-פיסות של עולם זה, מתאימים חומרים מן הביוגרפיה של הסופר לחוקיות של עולמו הבדוי. "חלק מקיומי", אומר אחד המתים-החיים של שולץ, "הוא להיות טפיל של מטפורות", וכמוהו גם שולץ-עצמו מפליג רחוק על גבי המטפורות "המזדמנות לו", והגבול בין מטפורה לממשות הולך ונמחק בעולמו. שולץ מתחיל בפרטים כמו-ריאליסטיים, אך כעבור רגע משתלטת אצלו ההיפרבולה כעיקרון מרכזי. וכל דימוי נעשה מועמד להתממש בעלילה, ומטפורות, וייצוגים, ותמונות הקיימות בדמיון, הופכים למציאות (כגון, אדם בעל מאפיינים כלביים מופיע ככלב ממשי; הציפורים שעל הטפטים גם מצייצות). כמעט כל דבר מושווה בהרחבה למשהו אחר, ועד מהרה הופך למשהו אחר.

               

    למי שנפגש כאן עם הפרוזה של שולץ לראשונה אנו ממליצים על כניסה הדרגתית – לדחות להמשך הקריאה את הנובלות "בובות-חייטים" ו"אביב" (העשויות להיראות סתומות בחלקן), ולפתוח בסיפורים שהם תענוג צרוף: "בית-המרפא", "נמרוד", "דוֹדוֹ", "אוגוסט", "ציפורים", "מקקים", והאחרים.

     

    לספר מצורפת אחרית-דבר מאת דויד גרוסמן.

    מתוך דברים שנאמרו באירוע לכבוד הספר ב"המגדלור", 10.4.18:
    "הדמויות המיתיות בסיפוריו של ברונו שולץ מסחררות אותנו בהמראותיהן ובנפילתן, מפתיעות בגלגוליהן ממציאות  לפנטזיה.  בכל פיסקה, כמעט בכל משפט, מתבלטות בחירות תרגום מוצלחות במיוחד, זיקות בין מצלולים לתכנים. מירי פז מעניקה לטקסט של שולץ עוצמה נדירה ומוסיקליות קסומה.  כל אלה הם פרי כישרון, רגש עמוק וחוכמת לב. הישג אמנותי נדיר." רפי וייכרט, המגדלור, 10.4.18

    "אנחנו מתכבדים עכשיו בתרגום חדש ויפה מאוד, מעשה ידיה של מירי פז, לסיפוריו  של ברונו שולץ ".  דוד גרוסמן , בית אריאלה. יום רביעי, 21 במרץ

    "בתרגומה המשובח הצליחה מירי פז  לצקת בכישרון את משחק התעתוע הטבוע ביצירת שולץ בעברית יפה ומודרנית.  הדמויות המרחפות של שולץ, מצומקות כמו  פסלי ג'קומטי אבל מתוך רזונן בוקעים עולמות שלמים, והעברית מעניקה להן כנפיים צבעוניות ושפע לא ייאמן של חיים ופנטזיה.  " פרופ' ניסים קלדרון.  

     

    "הנה מתנה מושלמת, תרגום חדש, נפלא, מפולנית לעברית של מירי פז לספרו החד-פעמי של ברונו שולץ, ״חנויות קינמון; בית המרפא בסימן שעון החול״, עם אחרית דבר עוצרת נשימה של דוד גרוסמן ." הפוסט של רחל אליאור,  16 במרץ 2018.


    שם ספר:  חנויות קינמון / בית-המרפא בסימן שעון-החול
    שם הספר בלועזית:  Sklepy Cynamonowe / Sanatorium Pod Klepsydra
    מחבר/ת:  ברונו שולץ
    שם המחבר/ת בלועזית:  Bruno Schulz
    הוצאה:  הקיבוץ המאוחד
    בשיתוף הוצאת:  ספרי סימן קריאה
    סדרה:  הספריה החדשה
    עורך/ת:  מנחם פרי
    מתרגם/ים:  מירי פז
    שפת מקור:  פולנית
    מספר עמודים:  328
    מקור / תרגום:  תרגום
    דאנאקוד:  31-6141
    מועד הוצאה לאור:  2018

    מחיר :  96 
    מחיר באתר:  48 

    בניית אתריםבניית אתרים 

    הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור