ספרית פועלים |  הקיבוץ המאוחד | הוצאה לאור
    חפש

    מה לך נשמונת | אגי משעול
    עטרה אופק מתלהבת
    "את הספר הזה אני אקרא מהתחלה ועד הסוף, כמו ספר סיפורים". כי השירה של אגי משעול היא שירה מקָרֶבֶת. שפתה פשוטה וישירה, למרות העברית היפהפייה שלה, בלי פילטרים של גינדור או תחכום-יתר, ואין לך תחושה שהמשוררת "החליטה לכתוב שיר" ולהראות לעולם כמה היא חכמה ועמוקה ומוכשרת – אלא שהמלים פרצו ממנה, שלא היתה לה ברירה. וישר את מרגישה שזאת נפש-אחות, מתוקה כל כך, חסרת גיל וגבולות ומלאה באהבה..
     
    משקיף מלמעלה
    עם צאת ספרו עשר אגורות ליאוניד פקרובסקי מסביר מדוע כעת הוא קצת פחות מתנשא על עמוס עוז ולמה הוא לעולם לא ירגיש שייך לכאן
    ראיון עם גילי איזיקוביץ, הארץ 
     
     
    קול חדש - חם ובהיר וחכם  
     
     
    מה שחושבים שירה
     
    יופיו בהחלט ידוע
     
     
    זו לא הדאגה שלי
    שירה שיש בה רגישות עליונה כלפי סבלו של החלש וביקורת נוקבת כלפי החברה המאפשרת אותו; זוהי שירה שמעצבת דיוקנאות של פרטים חסרי-שם, המהווים תמונה מדוייקת של העולן שבו הם חיים ומעל הכל זוהי שירה של אישה בעלת נוכחות, רגישות עצומה וכוח חיים עז
    בכל סרלואי על לילות חשון | קדיה מולודובסקי 
     
     
     מן העיתונות>>>

     המלצות קודמות >>>
     
     
    עשרת הספרים הישראלים שאתם אמורים להכיר
     
    הארץ ב"קריאת חובה" עם קלאסיקות ישראליות שאמורים להכיר.. .

    המשך >>> 

    להמלצות נוספות >>


    חנויות קינמון / בית-המרפא בסימן שעון-החול | ברונו שולץ
    חנויות קינמון / בית-המרפא בסימן שעון-החול  / ברונו שולץ

    ספר זה מביא תרגום חדש, עכשווי ונגיש, של שני ספרי הסיפורת שהספיק ברונו שולץ לפרסם לפני שנרצח בגטו דרוהובִּיץ' בסוף 1942: 'חנויות קינמון' (1934) ו'בית-המרפא בסימן שעון-החול' (1937, אך רוב סיפוריו נכתבו לפני סיפורי קודמו).

               

    על ברונו שולץ, סופר גאון, שהסיפורת החד-פעמית, הצבעונית, הבארוקית שלו מסחררת בעוצמתה – יהודי-פולני, בנם הצעיר של סוחר-האריגים יעקב שולץ ושל הנרייטה, מורה צנוע וחסר-ביטחון לציור בתיכון העירוני המקומי – כתב לימים יצחק בשביס-זינגר (ב-1963, ביידיש, ב'פאָרווערטס'): "לא קל לסווג את שולץ. אפשר לקרוא לו סוריאליסט, סימבוליסט, אקספרסיוניסט, מודרניסט... לפעמים כתב כמו קפקא, לפעמים כמו פרוסט, ולפעמים הצליח להגיע לעומקים שאיש משניהם לא הגיע אליהם".

               

    ברונו שולץ ברא עולם בעל חוקיות יוצאת-דופן, וסיפוריו – הסובבים רובם סביב חנות האריגים המשפחתית היורדת מגדולתה, האב המשתגע ומת בשלבים, הדירה בקומה שמעל לחנות – מממשים פיסות-פיסות של עולם זה, מתאימים חומרים מן הביוגרפיה של הסופר לחוקיות של עולמו הבדוי. "חלק מקיומי", אומר אחד המתים-החיים של שולץ, "הוא להיות טפיל של מטפורות", וכמוהו גם שולץ-עצמו מפליג רחוק על גבי המטפורות "המזדמנות לו", והגבול בין מטפורה לממשות הולך ונמחק בעולמו. שולץ מתחיל בפרטים כמו-ריאליסטיים, אך כעבור רגע משתלטת אצלו ההיפרבולה כעיקרון מרכזי. וכל דימוי נעשה מועמד להתממש בעלילה, ומטפורות, וייצוגים, ותמונות הקיימות בדמיון, הופכים למציאות (כגון, אדם בעל מאפיינים כלביים מופיע ככלב ממשי; הציפורים שעל הטפטים גם מצייצות). כמעט כל דבר מושווה בהרחבה למשהו אחר, ועד מהרה הופך למשהו אחר.

               

    למי שנפגש כאן עם הפרוזה של שולץ לראשונה אנו ממליצים על כניסה הדרגתית – לדחות להמשך הקריאה את הנובלות "בובות-חייטים" ו"אביב" (העשויות להיראות סתומות בחלקן), ולפתוח בסיפורים שהם תענוג צרוף: "בית-המרפא", "נמרוד", "דוֹדוֹ", "אוגוסט", "ציפורים", "מקקים", והאחרים.

     

    לספר מצורפת אחרית-דבר מאת דויד גרוסמן.

    מתוך דברים שנאמרו באירוע לכבוד הספר ב"המגדלור", 10.4.18:
    "הדמויות המיתיות בסיפוריו של ברונו שולץ מסחררות אותנו בהמראותיהן ובנפילתן, מפתיעות בגלגוליהן ממציאות  לפנטזיה.  בכל פיסקה, כמעט בכל משפט, מתבלטות בחירות תרגום מוצלחות במיוחד, זיקות בין מצלולים לתכנים. מירי פז מעניקה לטקסט של שולץ עוצמה נדירה ומוסיקליות קסומה.  כל אלה הם פרי כישרון, רגש עמוק וחוכמת לב. הישג אמנותי נדיר." רפי וייכרט, המגדלור, 10.4.18

    "אנחנו מתכבדים עכשיו בתרגום חדש ויפה מאוד, מעשה ידיה של מירי פז, לסיפוריו  של ברונו שולץ ".  דוד גרוסמן , בית אריאלה. יום רביעי, 21 במרץ

    "בתרגומה המשובח הצליחה מירי פז  לצקת בכישרון את משחק התעתוע הטבוע ביצירת שולץ בעברית יפה ומודרנית.  הדמויות המרחפות של שולץ, מצומקות כמו  פסלי ג'קומטי אבל מתוך רזונן בוקעים עולמות שלמים, והעברית מעניקה להן כנפיים צבעוניות ושפע לא ייאמן של חיים ופנטזיה.  " פרופ' ניסים קלדרון.  

     

    "הנה מתנה מושלמת, תרגום חדש, נפלא, מפולנית לעברית של מירי פז לספרו החד-פעמי של ברונו שולץ, ״חנויות קינמון; בית המרפא בסימן שעון החול״, עם אחרית דבר עוצרת נשימה של דוד גרוסמן ." הפוסט של רחל אליאור,  16 במרץ 2018.


    שם ספר:  חנויות קינמון / בית-המרפא בסימן שעון-החול
    שם הספר בלועזית:  Sklepy Cynamonowe / Sanatorium Pod Klepsydra
    מחבר/ת:  ברונו שולץ
    שם המחבר/ת בלועזית:  Bruno Schulz
    הוצאה:  הקיבוץ המאוחד
    בשיתוף הוצאת:  ספרי סימן קריאה
    סדרה:  הספריה החדשה
    עורך/ת:  מנחם פרי
    מתרגם/ים:  מירי פז
    שפת מקור:  פולנית
    מספר עמודים:  328
    מקור / תרגום:  תרגום
    דאנאקוד:  31-6141
    מועד הוצאה לאור:  2018

    מחיר :  96.00 
    מחיר באתר:  66.00 

    בניית אתריםבניית אתרים 

    הקיבוץ המאוחד-ספרית פועלים,, הוצאה לאור